外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《auld lang syne》-c7娱乐电子游戏官网
auld lang syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。auld lang syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(robert burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——罗伯特彭斯《auld lang syne》。希望可以帮到大家
should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. and surely you’ll buy your pint cup !
and surely i’ll buy mine !
and we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
we two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
but we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
we two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
but seas between us broad have roared
since auld lang syne.
and there’s a hand my trusty friend !
and give us a hand o’ thine !
and we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻译
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
我们也曾终日消遥
荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手
我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长